Paroles de la chanson Gotta Get A Grip (Traduction) par Mick Jagger
Chanson manquante pour "Mick Jagger" ? Proposer les paroles
Proposer une correction des paroles de "Gotta Get A Grip (Traduction)"
Proposer une correction des paroles de "Gotta Get A Grip (Traduction)"
Paroles de la chanson Gotta Get A Grip (Traduction) par Mick Jagger
Il faut reprendre le contrôle
Garder la tête sur les épaules (1)
Il faut reprendre le contrôle
Elle vise le carton plein
Le monde est sens dessus-dessous
Peuplé de clowns et de fous
Personne ne dit la vérité
C'est un asile qui gouverne la ville
Eh bien, il faut reprendre le contrôle
Garder la tête sur les épaules
Il faut reprendre le contrôle
Tout le monde se remplit les poches
On ne pense qu'à prendre
Aux infos, tout est faux
Qu'ils mangent leur poulet ; qu'ils mangent leur viande !
Garder la tête sur les épaules (1)
Il faut reprendre le contrôle
Elle vise le carton plein
Le monde est sens dessus-dessous
Peuplé de clowns et de fous
Personne ne dit la vérité
C'est un asile qui gouverne la ville
Eh bien, il faut reprendre le contrôle
Garder la tête sur les épaules
Il faut reprendre le contrôle
Tout le monde se remplit les poches
On ne pense qu'à prendre
Aux infos, tout est faux
Qu'ils mangent leur poulet ; qu'ils mangent leur viande !
Qu'ils bouffent de la merde ; qu'ils bouffent leurs gâteaux !
Il faut reprendre le contrôle
Il faut reprendre le contrôle
Il faut garder le silence
Ou dire clairement ce qu'on pense (2)
Ouais, ouais, il faut reprendre le contrôle
Garder la tête sur les épaules
J'ai essayé la distraction ; j'ai essayé la coercition
La médiation et la médication
La culture de L.A et l'acupuncture
Les rencontres sexuelles, la suralimentation
Le christianisme, la folie provoquée
Les tours rapides en voiture, les longues promenades
Les night-clubs déchaînés, les bouges minables
Il faut reprendre le contrôle
Il faut reprendre le contrôle
Il faut garder le silence
Ou dire clairement ce qu'on pense (2)
Ouais, ouais, il faut reprendre le contrôle
Garder la tête sur les épaules
J'ai essayé la distraction ; j'ai essayé la coercition
La médiation et la médication
La culture de L.A et l'acupuncture
Les rencontres sexuelles, la suralimentation
Le christianisme, la folie provoquée
Les tours rapides en voiture, les longues promenades
Les night-clubs déchaînés, les bouges minables
De toutes mes forces, j'ai essayé
Mais je suis incapable, je suis incapable
Je suis incapable de te sortir de mes pensées
Je dois reprendre le contrôle
Oh, il faut ; oh, il faut
Oh, il faut que je reprenne le contrôle
Les immigrants entrent à flots
Les réfugiés vous collent à la peau
Empêchez-les de se rebeller, ne les laissez pas entrer
Intellos, fermez vos clapets !
Garder la tête sur les épaules
Oh, il faut
Reprendre le contrôle
Reprendre le contrôle
Instabilité, crise, chaos
Mensonges et scandales ; guerres et vandales
Mais je suis incapable, je suis incapable
Je suis incapable de te sortir de mes pensées
Je dois reprendre le contrôle
Oh, il faut ; oh, il faut
Oh, il faut que je reprenne le contrôle
Les immigrants entrent à flots
Les réfugiés vous collent à la peau
Empêchez-les de se rebeller, ne les laissez pas entrer
Intellos, fermez vos clapets !
Garder la tête sur les épaules
Oh, il faut
Reprendre le contrôle
Reprendre le contrôle
Instabilité, crise, chaos
Mensonges et scandales ; guerres et vandales
Fausses informations et simulacres de décisions
Mettez-les en tôle
Il faut reprendre le contrôle
Il faut reprendre le contrôle
Allons !
(1) "Beat it with a stick" : expression issue de la culture indie pop, n'ayant pas de sens particulier, à adapter au contexte.
(2) "Shoot'em from the hip" : pourrait se traduire par "dégainer", au sens propre comme figuré ; qu'il s'agisse de tirer avec une arme à feu ou de flinguer avec les mots, l'expression indique une réaction directe et violente.
Mettez-les en tôle
Il faut reprendre le contrôle
Il faut reprendre le contrôle
Allons !
(1) "Beat it with a stick" : expression issue de la culture indie pop, n'ayant pas de sens particulier, à adapter au contexte.
(2) "Shoot'em from the hip" : pourrait se traduire par "dégainer", au sens propre comme figuré ; qu'il s'agisse de tirer avec une arme à feu ou de flinguer avec les mots, l'expression indique une réaction directe et violente.
Paroles.net dispose d’un accord de licence de paroles de chansons avec la Société des Editeurs et Auteurs de Musique (SEAM)